Romeo a Julie

„Co růží zvou, i zváno jinak vonělo by stejně…“

William Shakespeare  (1564-1616)

Výpis představení

autor: William Shakespeare
překlad: Martin Hilský
režie: Zdeněk Černín
scéna: Daniel Dvořák
kostýmy: Sylva Zimula Hanáková
hudba: David Rotter
lektor šermu: Ivan Lisický
texty písní: Kamil Bouška

Osoby a obsazení

Romeo Jakub Šafránek
Montek Jaroslav Kuneš
Monteková Monika Maláčová
Benvolio Vratislav Běčák
Merkucio Petr Halberstadt
Baltazar, sluha Romea David Kaloč
Julie Magdaléna Tkačíková
Kapulet Jan Grygar
Kapuletová Jana Štvrtecká
Tybalt Petr Bláha
Chůva Tereza Groszmannová
Samson, sluha Kapuletů Jindřich Světnica
Řehoř Vladimír Krátký
Kníže Bedřich Výtisk
Paris Martin Sláma
Vavřinec Michal Bumbálek
Jan, mnich Jiří Pištěk
Lékárník Václav Kallus
Kapuleti a Montekové Jiří Krška, Ivan Polák, David Vágner, Martin Šveda
Abraham, sluha Monteků Martin Šveda

romeo_banner.jpg

Premiéra 13. 9. 2012, Mahenovo divadlo

Audiospot_Romeo_a_Julie.mp3 Audiospot_Romeo_a_Julie.mp3 (479,31 KB)

Romeo a Julie je novodobý mýtus o lásce. Před více než čtyřmi sty lety ho zpracoval tehdy začínající dramatik a básník William Shakespeare.
Byla to jeho první velká tragédie, která se stala autorovou nejúspěšnější hrou vůbec. V počtu uvedení by jí dnes mohl konkurovat snad jedině Hamlet.
Romeo a Julie je zároveň jednou z prvních Shakespearových her uvedených u nás. V roce 1617 ji z Polska na Moravu přivezla anglická kočující společnost principála Greena, která hru, či její adaptaci, uvedla nejprve v Olomouci a dalších několika moravských městech a posléze také v Praze u příležitosti korunovace arciknížete Ferdinanda Štýrského.
První pokus inscenovat Romea a Julii v češtině se uskutečnil až v roce 1805, a to poněkud kuriózně. Úředník pražského magistrátu Hynek Ignác Šiessler přeložil německou úpravu Christiana Felixe Weisse, jemuž původní Shakespearova hra připadala příliš drsná, takže ji ukončil happyendem. Ovšem kritikům, jako např. F.B.Mikovcovi, jeho přístup připadal jako "hnusné předělání Shakespeara".

Bohatá inscenační tradice Romea Julie přinesla už ledasjaké pojetí slavného příběhu o nešťastné lásce dvou veronských milenců zrodivší se navzdory rodovému sváru.

Úvodní píseň: Pisen_Romeo_Julie.mp3 Pisen_Romeo_Julie.mp3 (4,86 MB)


Naše současná inscenace je moderní, citlivou interpretací Shakespearova textu v překladu Martina Hilského a úpravě a režii Zdeňka Černína, který do titulních rolí obsadil Magdu Tkačíkovou a Jakuba Šafránka.
Snad nejslavnější tragédie o lásce všech dob. Shakespeare zasadil děj Romea a Julie do Verony, ve shodě se svými prameny zachoval základní zápletku, ale změnil některé podrobnosti. Milostné vzplanutí je zasazeno do bojů mezi Monteky a Kapulety, důvod na život a na smrt zuřícího konfliktu nikdy není objasněn. Shakespeare straní velkému lidskému citu. Nechává své hrdiny, aby se ve jménu lásky dopouštěli leckterých zapovězených skutků, ať už je to tajný sňatek proti vůli rodičů, protizákonná koupě jedu, či dokonce sebevražda a naopak ukazuje, jak fatální důsledky může mít lpění na zásadách rodové cti povýšených nad zákon. Ústřední dramatický konflikt, který se na různých rovinách projevuje rovněž jako střet mladých a starých, citu a rozumu, neodvratného osudu a svobodné volby, vrcholí poznáním o lidské nepoučitelnosti, jíž se v nerovném boji může vzepřít pouze milostný cit dvou mladých lidí jako hodnota ze všech nejvyšší.

Text: Martin Dohnal

Foto:

Rozhovor: 

Média:

Recenze: ZDE

Partneři:

logo_JMK.jpg

Spolufinancováno Jihomoravským krajem

Kdy hrajeme

Čtvrtek 23. 10. 19.0021.35
Činohra
William Shakespeare Vstupenky
„Co růží zvou, i zváno jinak vonělo by stejně…“
Mahenovo divadlo | Abonmá B